Egy tálca sört borítottak Merkel nyakába

Index

Egy egész tálcányi, egész pontosan öt pohár sört borított Angela Merkel német kancellár nyakába egy pincér Németországban. A kancellár hamvazószerdán a Mecklenburg-Vorpommernben lévő Demminben vett részt a kereszténydemokraták rendezvényén, amikor a sört felszolgáló pincér megbotlott és a nyakába öntötte a sört.

A Bild az eset után megszólaltatta a 21 éves pincért, aki élete legkínosabb eseményének nevezte a történteket. Mint mondta, egy kolléganőjének kellett volna kivinni a sört, de ő annyira izgult, hogy átvállalta a feladatot tőle. Amikor azonban a kancellárhoz ért a tálcával, megcsúszott és hiába próbálta megfogni a poharakat, azok leborultak.

A 21 éves pincér még el is kiáltotta magát, hogy Scheiße, ami cizellált magyar fordításban körülbelül annyit jelent, hogy bassza meg. A videón is látható és a pincér is megerősítette, hogy a kancellár végig nyugodtan viselkedett, sőt visszamosolygott rá, nem sokkal később pedig mintha mi sem történt volna, sörtől átázott blézerében köszöntőbeszédet mondott.

A pincér a Bildnek elmondta: virágot akar vinni Angela Merkelnek, hogy személyesen kérjen bocsánatot tőle a történtekért.

Forrás: Index

15 hozzászólás “Egy tálca sört borítottak Merkel nyakába” bejegyzésre

  1. Perspektíva? szerint:

    “SIMOR FIZETÉSÉN MÚLIK AZ IMF HITELMEGÁLLAPODÁS SIKERE?”
    Mekkora ember ez a Simor? És a Magyar Állam, a Parlament, a Kormány?

  2. Dr. grün szerint:

    Perspektíva?!
    Ne túlozzunk!
    Zorbán szerepe sem elhanyagolható! ))) 🙂 (((

  3. Perspektíva? szerint:

    Kedves Dr. grün
    Amikor eltévedek mindig szívesen olvasom az írásait. Van pikantériája. Olykor jókat kacagok is, ami a mai világban jelent valamit, hiszen az ötlet váltja ki. Köszönöm.

  4. Nagyapó szerint:

    “Scheiße, ami cizellált magyar fordításban körülbelül annyit jelent, hogy bassza meg” Igen cizellált fordítás, ugyanis a Scheiße inkább szart jelent, amagyar fordítást inkább a ficken jelenti.

    Ceterum censeo… A kommunista, ha kinyitja, száját hazudik, ha kinyújtja kezét lop.

  5. prof. em. Dr. islander szerint:

    “Scheiße, ami cizellált magyar fordításban körülbelül annyit jelent, hogy bassza meg”

    Ez így a pontos, a “ficken” igét nem igazán használják indulatszóra. De hogy egy nagypapa pont ilyen nyelvészeti finomságokkal foglalkozik, felettébb érdekes.

  6. Narancsvírus szerint:

    2012 a katasztrófa éve Budapesten
    http://www.youtube.com/watch?v=_xioYCDm8cs&feature=uploademail
    Csepellel is ez lesz? Esztergomot már tönkretették, most jön a Budapest!

  7. Letiltatott szerint:

    ez hír…

  8. nem aranyhal szerint:

    A TEK egyből végzett volna a sráccal.

  9. Dr. grün szerint:

    “nem aranyhal szerint:
    2012. február 29., szerda – 08:40
    A TEK egyből végzett volna a sráccal”
    Milyen szerencséje, hogy Merkelre nem a Vezíír testőrei vigyáznak!
    Nem láttam a főkóstolókat sem! ))) 🙂 (((

  10. nem aranyhal szerint:

    Csak egy forradalmárt akarnak megmerényelni, ezért fokozottan kell védeni.

    Merkel nincs az útjába senkinek ( csak a pincérnek).

  11. Dr. grün szerint:

    nem aranyhal!
    “A miniszterelnök lemondott a személyvédelem egyes elemeiről, amikor február elején felkereste az Aszódi úti hajléktalanszállót, a Terrorelhárítási Központ (TEK) azonban mindvégig, “operatív, külső szemlélő által nem felismerhető módon” biztosította Orbán Viktor védelmét – közölte egy képviselői kérdésre adott írásbeli válaszában Pintér Sándor belügyminiszter”
    Nekem is csak a hólapát nyeléhez szorított géppisztolyok és a golyóálló láthatósági mellények tűntek fel! ))) 🙂 (((
    http://www.barikad.hu/megsem_vedelem_nelkuel_toppant_be_orban_a_hajlektalanszalloba-20120229

  12. Nagyapó szerint:

    islander! A Scheiße szónak több jelentése van. Jellemzően az Index egy olyan „cizellált fordítást” közölt, ami nehezen képzelhető el. Ha nem a proletárdüh vezérli, elgondolkodhatna, vajon meddig lenne a szakmában egy olyan pincér, aki a kancellárasszony jelenlétében ilyet mond. A helység nem a Vörös kocsma volt.
    A szónak fordítása a francba, fenébe, is. Nem gondolja, hogy egy pincér esetleg nem a legdurvább káromkodást vezeti elő?
    Talán ez a verzió is előfordulhatott.

    Ceterum censeo… A kommunista, ha kinyitja, száját hazudik, ha kinyújtja kezét lop.

  13. lolka szerint:

    prof. em. Dr. islander szerint:
    2012. február 28., kedd – 20:32
    “De hogy egy nagypapa pont ilyen nyelvészeti finomságokkal foglalkozik, felettébb érdekes.”-csak azért, hogy a mai napon se maradjon ki a proletár szó…szerintem a francba, vagy a fenébe fordítás jobban elképzelhető. mint az Index fordítása…

  14. Királyerdei szerint:

    Alle sheize,deine Emma. 🙂

  15. szigeti szerint:

    Ez hír??????????????????

Itt lehet hozzászólni !